Автор Тема: Опит за анализ на руните от Богорита  (Прочетена 15957 пъти)

debozman

  • Гост
Re:Опит за анализ на руните от Богорита
« Отговор #15 -: Февруари 24, 2011, 06:32:25 »
Боцмане, нямам познания, а и не искам да коментирам хипотези от сорта кой е Климент и дали е Охридски или Френски.

---Здрасти  Сашо,
Когато на български език е написано "Папа Климент"  и ти заявяваш че "нямаш познания да коментираш хипотези" не е ли по-добре да се откажеш от големите работи и първо да изучиш по-добре българското слово, та да си абсолютно сигурен, че когато пише “папа” значи се разбира папа, а не папардак ?


 Въпроса ми беше и е конкретен за символите над думите.
--- Не са "символи" потретвам, това са титри, пренесени от гръцката графология, които НЯМАТ  ФОНИЧНИ СТОЙНОСТИ ЗА БЪЛГАРСКАТА РЕЧ.  ЧРЕЗ тях се изобразяват някои липсващи обикновено гласни или срички, НО ТЕ самите нямат фонетична стойност - почетвъртвам.

Първо сайта ми беше даден от теб и него ползвах. Новия сайт който даваш в руни и история препраща пак на същото място, а именни сайта на софийския университет със страниците на документа.
--- Ами това е коректното , да се посочва първоизточника.

 Така че, документа оригинален или не,е сведение за старобългарския или словянски език.
--- --- Ако не е оригинален откъде ще знаеш чий език е първообразния ? Имам един материал в РТ за „слово о плъке игореве”. Десетина измамници и хиляди папагали повтарят, че е староруски. Да, обаче в самото издание ( отляво е оригиналното издание , а отдясно новоруски превод), лъсва голата истина, защото дори „славист” като Академик Лихачов, не вдява какво пише от лявата страна при някои завъртяни изрази. Това беше през 1984-5 г., когато един руснак ми подари книжката и ме помоли за някои пояснения. Аз съм учил старобългарски само като изпит, без никаква специална подготовка, но дори това беше достатъчно да разбера, че превода на Лихачов  „боксува” на места. Той завалийката, дори шестокрилци (херувими) не знаеше какво е,  бааа ти Академика и т.н.
Второ и последно. Казваш че знаците нямали фонетична стойност. Това е цитат от руни и история и  декодера на руницата от боторита:  
Цитат
Тук си позволих да използвам един основен прийом на старобългарските калиграфи, а менно, да си спестяват изписването на някои глоси, които според тях са били разбираеми и без изписване. Така главните букви в предложения превод са в точно съответствие с оригинала, докато малките съм добавил аз.
Кое е вярното? Има ли ги или ги няма тези звуци и букви? Как са говорили хората тогава?
--- Очевидно са изговаряли И гласните, но някои от тях не са се изписвали. Все едно да питаш, ама какво е чертичката при „г-н”, произнася ли се или не ? А как са говорили хората е неизвестно – ние виждаме какво са писали и от това си правим изводи, как са говорили.

 На глаголица как се е пишело: црквъ или църква, слнце или слънце и т.н. Мисля си че за да се  да преведат руните от боторита от позиция на старославянския това е много важно да се знае.
--- Да, важно е, и не само е важно, но е най-важното. За „църква” не знам как е изписа на глаголица, тази дума и кирилски текстове се среща много рядко. На кирилица е црьквы, црькъвь и црьковь – корен „црькв”.
 Да погледнем например страница 1 от въпросния сайт:  http://www.libsu.uni-sofia.bg/slavica/kliment.html     Ще предам текста с наличните букви на клавиатурата, там където има въпросните символи ще слагам ^
1 Климента е п^па словянско (Климента е папа словянско)
--- Тук не пише „папа”, а „епископа”. „Папа” го пише на VІ ред от картинката със всички страници, № 19, в заглавието. Когато титрата е права , като полегнало издължено Ζ, тя означава липса на срички, а когато е дъгичка, под дъгичката е написана спестената гласна (но може и да не е изписана). При случаят който даваш не е „п^па”, а „еп^па” под дъгичката има изписано i (И), като е спестено изписването на  „ско”. Тези работи значи се усвояват с много четене. И постепенно добиваш представа  за словесното богатство на това време, за подредбата в изречението, за спестените изписи и т.н. И когато стигнеш до опитност, когато една дума е изчегъркана или изядена например от мишки от ръкописа, а на теб ти е ясно, коя е тази дума, значи вече си доста напред в занаята. Проста работа е, но както казах трябва да се четат текстове. Няма да е зле да изчетеш Клоцовия, с  двете редакции, старобългарската и хърватската и отделно речника в края, в ПДФ е, в „онзи сайт”, по-долу. Полезни работи са.


2 иегда хотаще въ ст^ъйиа  д^ни Ап^лъ, ли М^чнкъ ….( иегда хотаще въ святъйиа дени Апостолъ, ли Мъченик….
3 Да иесте бядоуще бра^ие, иако дн^ъ   иестъ  праздъника  ст^го имрк(?) ( Да иесте бядоуще братие, иако денъ иест праздъника святого
4 въ ц^рквъ на м^литвоу ( ве църквъ на молитвоу)
И още :  ч^стмъ , ср^дцъмъ (чистъмъ , сердцъмъ)
Не знам как може да се докаже необоримо, но за мене е очевидно че тези знаци са поставени точно там където в текста липсват букви в иначе разбираеми  думи като папа,църква, святого, Господ Бог, Исус Христос , мъченик , слънце и т.н. и т.н. Просто се опитвам да разшифровам със собствени сили руните от Боторита и трябва да ползвам някакъв изходен текст нали така? И колкото по- древен е този текст, толкова по добре.
--- Ето ти нещо по-добро – Клоцовия Сборник
https://sites.google.com/site/istorianewi/bartholomaeus-kopitar
В началната страница има и глаголически текстове. Надолу са кирилски в три преписа и отделно на гръцки и латински.


. В думата ц^рквъ  . . . .Това е станало все някога, никой не пише с титри днес.
--- Това обаче не са закони за писане, а съкращения. Все едно един да напише „господине” вчера, а днес друг да напише „г-не” и утре ти да търсиш къде изчезнаха „оподи” та са заместени от тире.
И да решиш, че тирето трябва да се чете„оподи”
Поздрави.

« Последна редакция: Февруари 24, 2011, 06:40:08 от B. Georgiev - bozman »

БГ История

Re:Опит за анализ на руните от Богорита
« Отговор #15 -: Февруари 24, 2011, 06:32:25 »

sasho3

  • Гост
Re:Опит за анализ на руните от Богорита
« Отговор #16 -: Февруари 25, 2011, 00:31:58 »
Да много ти благодаря за напътствията, наистина даваш много полезна информациия. Разбираш че новак като мене се нуждае от подобна помощ. Все пак ако мога предварително да споделя с тебе, опитвам се да преведа плочките с помоща на малка програмка направена на Ексел. Тя ми позволява да пробвам хиляди комбинации на превода и да гледам кой-е по смислен. И за да не е съвсем едно към гьотере се опитвам да използвам някакви зависимости от старославянското писмо. Най важните са на първо място завършващите почти винаги на гласна думи и на второ място характерните за документа на К. Охридски комбинации от гласни IA IO IE. Дори съм се поровил в нета и видях че има възтановка на индоевропейския праезик. Дори има транслатор на английски думи в индоевропейски. Въобще къде е границата между старославянския с неговите завършващи гласни и индоевропейския праезик при който няма такова нещо не ми е хич ясно. Аве мисля си че най добре май да пусна в страницата си екселския файл и всеки който иска да пробва с негова помощ да ги разшифрова.

debozman

  • Гост
Re:Опит за анализ на руните от Богорита
« Отговор #17 -: Февруари 25, 2011, 19:26:28 »
Да много ти благодаря за напътствията, наистина даваш много полезна информациия. Разбираш че новак като мене се нуждае от подобна помощ. Все пак ако мога предварително да споделя с тебе, опитвам се да преведа плочките с помоща на малка програмка направена на Ексел. Тя ми позволява да пробвам хиляди комбинации на превода и да гледам кой-е по смислен. И за да не е съвсем едно към гьотере се опитвам да използвам някакви зависимости от старославянското писмо.
--- Шефовете на Ватикана са използвали някаква програма да разчетат стари текстове и е дала резултат. Очевидно не само вида на програмата е важен случаят, но и данните които ще се вложат в нея, за да ги пермутира, варира и т.н.

 Най важните са на първо място завършващите почти винаги на гласна думи и на второ място характерните за документа на К. Охридски комбинации от гласни IA IO IE. Дори съм се поровил в нета и видях че има възтановка на индоевропейския праезик.
--- Според мен трябва да се сложат само корени на думи. И то в достатъчно количество. Пример за това е българският. Той преминава от падежен във синтактичен,т.е. тотално сменя окончанията си, но не и линвго основата на езика.

 Дори има транслатор на английски думи в индоевропейски. Въобще къде е границата между старославянския с неговите завършващи гласни и индоевропейския праезик при който няма такова нещо не ми е хич ясно. Аве мисля си че най добре май да пусна в страницата си екселския файл и всеки който иска да пробва с негова помощ да ги разшифрова.
--- Коя ти е страницата ?

sasho3

  • Гост

sasho3

  • Гост
Re:Опит за анализ на руните от Богорита
« Отговор #19 -: Февруари 26, 2011, 02:02:48 »
Фалйловете са работни и се извинявам за вида им. За какво става въпрос.?
Лист 1  в поле H47 e  самият надпис, където руните са заменени с символи от клавиатурата(букви и цифри). Нямам достъп до скенер за да покажа замяната на руна-символ, но тя може да се види при съпоставка на руническият надпис и полето. После в таблица 1 от същият лист в жълтата колона BG33-BG46 са 13 клетки където се изследва надписа за някакви зависимости. Всяка комбинация от символи вкарана в клетката дава резултат в колоните от BJ до BW на таблица 1, като показва колко пъти се среща комбинацията и  в кои по ред позиции от началото се среща.  В колоните AU,AV и BB/BC са подредени по честота на срещане символите в руница А и руница Б, дадени в промили( части от хиляда). В колона BD31 - BD59  се вкарват хипотетичните преведени  букви. Резултат излиза в Лист 2. Веднъж като му свикнеш е достатъчно само да вкарваш букви в жълтите полета на лист 1 и да гледаш какво се получава на лист 2, или да изледваш самя текст за характерни комбинации пак от жълтите полета на лист 1 таблица 1. Това е. Втория файл се различава, че на лист 2 е руница Б. В третия можеш да видиш твоя декодер :)
Съветвам понеже листа не е защитен да ползвате само 2-те жълти колони. Можеш и да вкараш твоя замяна на руните с символи, в полето H47 na list 1. Тогава обаче вкарай всички символи,които ползваш в колоната където са азбуките A31-A59

debozman

  • Гост
Re:Опит за анализ на руните от Богорита
« Отговор #20 -: Февруари 26, 2011, 21:30:18 »
Виж сега Сашо,
   Тази работа която си я започнал по този начин, според мен може да даде само статистически резултати. Понеже са ми останали някакви спомени от математиката и нейните методи, затова ще кажа как мисля, че може да се преведе текст, с наличностите които разполагаме и твоето желание старобългарският да бъде основа на търсенето. Това обаче не може да стане на основата на пермутации, вариации и комбинации, каквито използваш в ексел таблицата. Ще взема един кратък пример. Имам  декодирано КРВ в Плоча ІІІ от Боторита. На стр. 312 от речника на Миклошич е  дадена думата кровь – кръв и глагола кровъ, кръвъ – кървя. Може да се предположи, че 1000 г. преди Миклошич да сътвори речника си (т.е. времето когато е дълбана плочата Боторита ІІІ) , „кръв” е съществувала във вида КРВ и то с голяма доза сигурност. На друго място обаче не срещаме изписано КРВ в плочата и попадението остава  без последствия.  Друга дума от колонка 4.36 ОУЪЗНИЩОУЖ, съществува в споменатия речник,  под формата „унищожение”  - оуничеженийе, оуничижавати, оуничижати и т.н. общо  около 30 форми на глагола. Какво е станало – дали З е изпаднало от употреба или с неликвидна епентеза е преминало зад Н и е станало Ч, дали З има друг смисъл като частица зъ, която днес е известна с дублетата  ЗА  ДА – зъ дъ и т.н. След това да се прецени, дали  „унищожение”  може да се представи като „оунчжвт”. След това нчжвт да се конфигурира като един или съставни модули за търсене – там вече влизат в ход вариациите и този модул, да тралира всички налични текстове с руница, за откриване на себеподобни. И всичко това, което може да свърши сам човек за една дума при подходящи програмни комп. способности е в рамките на един ден (според мен). Ами само аз съм „изровил” досега не по-малко от 5000 руни от този вид, „коплектовани” в някъде около 1000 думи. Като гледам от тази гледна точка на тази работа, считам че това е работа за малък екип от 3-5 човека за също толкова години и то ако е уцелена правилната посока. С оглед на тези глобални трудности стоящи пред индивида най-добре е да си изработиш някаква конвенционална „оперативна тактика” за действие. Аз започнах с оглед на българския, защото най-добре го владея, но ако цялата тази работа се започне с оглед на словенския, „нещата” с декодирания текст,  ще стоят по-добре ми се струва. Освен това се „вслушвай в себе си” – къде усещаш че ти се отдават нещата. Това с графиките ми се струва, че се изчерпва като метод. Той даде резултати и то нагледни. Опитай нещо друго, какво обаче не се сещам. Например от първа страница на Клоцовия Сборник има лист със глаголица.  Ще го закача като файл. Не съм чел някъде да е преведен. Декодирай го спрямо кирилицата, за превода и аз ще помагам, може и оттам да цъфне нещо да се използва за руните. Не се кахъри ако нещата не вървят като Джони Уокър.. Има шебеци които, за цял живот не могат да направят графиките, които ти създаде – само преписват.
Поздрави.
« Последна редакция: Февруари 26, 2011, 21:35:21 от B. Georgiev - bozman »

sasho3

  • Гост
Re:Опит за анализ на руните от Богорита
« Отговор #21 -: Февруари 27, 2011, 03:57:07 »
СТААГОЕПИФАНИЯ*АРХИЕПИСКООПА*КОПРУСКААГО*ОПОГРЕБЕНИТЯЛАГНЯ
*ИБАНАШЕГОИОХА*И*ИОСИФЯ*ИЖЕОТУАРИМАТЯЕЙ*ИНИКОЖИМЯ*
ИОСУНИИГИЮАШЕГОГРОБУЮЯМУ*ПОСУПАСНЯИМОИЯЛИИУ****
Святаго Епифания Ерхиепископа ко (П)Рускаго о погребения тяла гня? и бога нашего Исуса Христа и Иосифа .................. дрън дрън......................... по спасения моя алилуя


Надписа на глаголица в лявата горна част на листа

sasho3

  • Гост
Re:Опит за анализ на руните от Богорита
« Отговор #22 -: Февруари 27, 2011, 06:33:21 »
Боцмане, графиките отдавна ги изоставих защоте не водят засега до никъде. Там са защото просто използвах първоначалния файл. Иначе основно го ползвам за да откривам комбинации от руни. Иначе с поглед я ги откриеш я не. Сериозен проблем обаче си остава набирането на древните текстове. Навсякъде в нета те са дадени като имидж(картинка)  е не като текстов файл.

debozman

  • Гост
Re:Опит за анализ на руните от Богорита
« Отговор #23 -: Февруари 27, 2011, 13:18:41 »
СТААГОЕПИФАНИЯ*АРХИЕПИСКООПА*КОПРУСКААГО*ОПОГРЕБЕНИТЯЛАГНЯ
*ИБАНАШЕГОИОХА*И*ИОСИФЯ*ИЖЕОТУАРИМАТЯЕЙ*ИНИКОЖИМЯ*
ИОСУНИИГИЮАШЕГОГРОБУЮЯМУ*ПОСУПАСНЯИМОИЯЛИИУ****
Святаго Епифания Ерхиепископа ко (П)Рускаго о погребения тяла гня? и бога нашего Исуса Христа и Иосифа .................. дрън дрън......................... по спасения моя алилуя


Надписа на глаголица в лявата горна част на листа

--- Хубаво, това обаче е декодирания текст. Дай му в нормализиран съвременен изказ-вид - това ще е превода. И го лепваш в твойта страница за ползване за ползу роду. Там, в текста има нещо много любопитно, но първо си довърши работата докрай по този текст (доколкото можеш, аз ще я поправя колкото мога) и после ще коментираме.
Поздрави.


Навсякъде в нета те са дадени като имидж(картинка)  е не като текстов файл.
--- Това за мен е най-доброто, което може да се случи на тези текстове, да се даде първоначалният йм вид. Ако се запознаеш какви трансплантации са правили Бешелиевци, Дуйчевци и др. от Отбора, върху тъканта на първонадписите – ще се втрещиш, това научна работа ли е или шизо упражнения на избягали от Карлуково. И изобщо не се шегувам, нито пресилвам нещата.


« Последна редакция: Февруари 27, 2011, 13:30:56 от B. Georgiev - bozman »

sasho3

  • Гост
Re:Опит за анализ на руните от Богорита
« Отговор #24 -: Февруари 28, 2011, 05:51:44 »
СТААГОЕПИФАНИЯ*АРХИЕП(И/В)СКООПА*КОПРЪIСКААГО*ОПОГРЕБЕНИТЯЛАГНЯ*(И/В)БАНАШЕГО(И/В)ОХА*(И/В)*(И/В)ОСИФЯ*ИЖЕОТЪIАР(И/В)МАТЯЕЙ*ИНИКОЖ(И/В)МЯ*ИОСЪIН(И/В)ИГ(И/В)ЮАШЕГОГРОБЪIЮЯМЪI*ПОСЪIПАСНЯИМО(И/В)ЯЛ(И/В)(И/В)ЪI****
===========================
Тоя калиграф е писал с краката си. Разлика между "и" и "в" аз не мога да направя. Я сега да направя 1 свободен превод:
 Святого Епифания, архиепископа Копръйскаго, о погребени тял огня, в бога нашего Исуса Христа, и Иосифя, иже отъ ари матей, и никож имя , ио съйн ивигию ашего гробийю ямъй . по суйпасня имоия лиия

Светия Епифаний, архиепископ на Копрска(1. ул. в столицата Любляна, Словения,2. Балтийски залив 3. Северозападна руска крепост) за погребението на тялото в огън, в името на нашия бог Исус Христос и Матей, защото е от "ари"? Матей и "никож"? име, негов/неин  син на нашия ювиги , гроба-яма, за моето спасение алилуя
« Последна редакция: Февруари 28, 2011, 05:57:19 от sasho3 »

debozman

  • Гост
Re:Опит за анализ на руните от Богорита
« Отговор #25 -: Февруари 28, 2011, 21:51:12 »
СТААГОЕПИФАНИЯ*АРХИЕП(И/В)СКООПА*КОПРЪIСКААГО*ОПОГРЕБЕНИТЯЛАГНЯ*(И/В)БАНАШЕГО(И/В)ОХА*(И/В)*(И/В)ОСИФЯ*ИЖЕОТЪIАР(И/В)МАТЯЕЙ*ИНИКОЖ(И/В)МЯ*ИОСЪIН(И/В)ИГ(И/В)ЮАШЕГОГРОБЪIЮЯМЪI*ПОСЪIПАСНЯИМО(И/В)ЯЛ(И/В)(И/В)ЪI****
===========================
Тоя калиграф е писал с краката си. Разлика между "и" и "в" аз не мога да направя. Я сега да направя 1 свободен превод: Святого Епифания, архиепископа Копръйскаго, о погребени тял огня, в бога нашего Исуса Христа, и Иосифя, иже отъ ари матей, и никож имя , ио съйн ивигию ашего гробийю ямъй . по суйпасня имоия лиия
   --- Аз ще допълня там където смятам, че е ясно:
Святого Епифания архиепископа Копръйского о погребение тяла господня иба нашего . .
Свети Епифаний, архиепископа Кипърски за погребението на тялото Господне за нашият. . .
Тук явно се визира или самият Св. Епифаний или някакво негово сведение отнасящо се за погребението на тялото на Исус, като се продължава с изреждане на други имена. Т.е. няма никакви сведения за възкръсвания, които в болшинството си са по късни вмъквания. Дори тази мисъл да е погрешна, глаголическия текст дава кодова информация, тъй тези текстове приличат повече на заглавия, т.е. те са кодова информация, каквато е и декодера глаголица-кирилица на същата страница. Самият факт, азбуката на глаголицата е с изведени имeна на словенски, които имена са почти точно съответствие на кирилските наименования на кирилицата, според мен дава известно предимство на кирилицата по отношение на въпроса, коя азбука е по-стара. Освен това споменаването на Кипърския епископ, който е един от първите християнски епископи, много преди появата на Конст. Патриарх, могат да служат за основания, че тези текстове, отразяват едни събития, непровокирани от Константинопол и оттам по-древни от събитията по времето на мисията на Константин и Методий и т.н., изобщо много любопитна страничка.


 


sasho3

  • Гост
Re:Опит за анализ на руните от Богорита
« Отговор #26 -: Март 01, 2011, 00:29:39 »
Давай разтълкувай и до края. Само да ти вметна че днес на работа питах 1 възрастна италианка за названията Епифаний и Копръиского. За епифаний ми каза че е италиански празник след коледата на който на децата се дават лакомства

debozman

  • Гост
Re:Опит за анализ на руните от Богорита
« Отговор #27 -: Март 01, 2011, 09:01:46 »
Цитат
Давай разтълкувай и до края. Само да ти вметна че днес на работа питах 1 възрастна италианка за названията Епифаний и Копръиского. За епифаний ми каза че е италиански празник след коледата на който на децата се дават лакомства.
--- Нататък ще сбъркам, понеже не разбирам текста.
Тази италиянка обаче е далеч от истината и ти говори не за човека Епифаний, а за Богоявление на 6.І. когато наистина улиците в Испания и Италия се посипват с бонбони в чест на Трите Краля - влъхви и децата ги тъпчат в джобовете (по "начетените" пълнят найлонови  торбички  :D) , тъй като на италиански Епифаний има бълг. етимология Богород - на български Богоров.
Поздрави.
« Последна редакция: Март 01, 2011, 13:38:38 от B. Georgiev - bozman »

sasho3

  • Гост
Re:Опит за анализ на руните от Богорита
« Отговор #28 -: Март 02, 2011, 02:05:46 »
А може ли да помоля за превод на новобългарски на писанията на  еп^па Климента :)
http://www.libsu.uni-sofia.bg/slavica/kliment.html
« Последна редакция: Март 02, 2011, 17:06:57 от sasho3 »

debozman

  • Гост
Re:Опит за анализ на руните от Богорита
« Отговор #29 -: Март 02, 2011, 04:29:39 »
А може ли да помоля за превод на новобългарски на писанията на Климент Охридски.
http://www.libsu.uni-sofia.bg/slavica/kliment.html

--- Няма с този сайт писания от такъв човек.

БГ История

Re:Опит за анализ на руните от Богорита
« Отговор #29 -: Март 02, 2011, 04:29:39 »