I¡
Преди да преминем към текста на Апиан, нека видим какво казва Dio Cassius Cocceianus (Дио Касий) за Филипи. Неговият труд е писан приблизително към края на II в., докато Апиан почива някъде към 165 г.
DION CASSIUS
HISTOIRE ROMAINE
TOME SIXÈME LIVRE: XLVII
Гръцки и френски текст според
http://remacle.org/bloodwolf/historiens/Dion/livre47.htm [35] Ταῦτ´ οὖν ἀμφότεροι πράξαντες ἔς τε τὴν Ἀσίαν αὖθις ἦλθον, καὶ πάνθ´ ὅσα ἐκ διαβολῶν, οἷα ἐν τοῖς τοιούτοις φιλεῖ συμβαίνειν, ὕποπτα πρὸς ἀλλήλους εἶχον, ἔς τε τὸ μέσον καὶ κατὰ μόνας προενεγκόντες καὶ διαλυσάμενοι ἐς τὴν Μακεδονίαν ἠπείγοντο. Καὶ αὐτοὺς Γάιός τε Νωρβανὸς καὶ Δεκίδιος Σάξας ἔφθησαν τόν τε Ἰόνιον, πρὶν τὸν Στάιον ἐλθεῖν, περαιωθέντες, καὶ πᾶσαν τὴν μέχρι τοῦ Παγγαίου χῆν προκατασχόντες, καὶ πρὸς τοῖς Φιλίπποις στρατοπεδευσάμενοι. Τὸ δὲ δὴ ἄστυ τοῦτο παρά τε τῷ Παγγαίῳ καὶ παρὰ τῷ Συμβόλῳ κεῖται· Σύμβολον γὰρ τὸ χωρίον ὀνομάζουσι καθ´ ὃ τὸ ὄρος ἐκεῖνο ἑτέρῳ τινὶ ἐς μεσόγειαν ἀνατείνοντι συμβάλλει, καὶ ἔστι μεταξὺ Νέας πόλεως καὶ τῶν Φιλίππων· ἡ μὲν γὰρ πρὸς τῇ θαλάσσῃ κατ´ ἀντιπέρας Θάσου ἦν, ἡ δὲ ἐντὸς τῶν ὀρῶν ἐπὶ τῷ πεδίῳ πεπόλισται. Καὶ ἔτυχον γὰρ τὴν συντομωτάτην αὐτοῦ ὑπερβολὴν ὅ τε Σάξας καὶ ὁ Νωρβανὸς προκαταλαβόντες, ταύτῃ μὲν ὁ Βροῦτος ὅ τε Κάσσιος οὐδὲ ἐπείρασαν διαβῆναι, ἑτέραν δέ τινα μακροτέραν κατὰ τὰς Κρηνίδας ὠνομασμένας περιελθόντες φυλακῇ μὲν καὶ ἐκεῖ ἐνέτυχον, βιασάμενοι δὲ αὐτὴν εἴσω τε τῶν ὀρῶν ἐγένοντο, καὶ πρὸς τὴν πόλιν κατὰ τὰ μετέωρα ἐπιπαρελθόντες ἐνταῦθα χωρὶς ἑκάτερος, ὥς γε τῷ λόγῳ εἰπεῖν, ἐστρατοπεδεύσαντο· τῷ γὰρ ἔργῳ καθ´ ἓν ηὐλίσαντο. Τὰ μὲν γὰρ στρατόπεδα, ὡς καὶ εὐτακτότεροι οἱ στρατιῶται καὶ ῥᾴους ἄρχειν ὦσι, διχῇ κατέστη, παντὸς δὲ δὴ καὶ τοῦ διὰ μέσου αὐτῶν καὶ τάφρῳ καὶ σταυρώματι περιληφθέντος εἷς τε ὁ πᾶς περίβολος ἀμφοτέρων ἐγένετο, καὶ ἐν κοινῷ τὴν ἀπ´ αὐτοῦ ἀσφάλειαν εἶχον.
Превод на френски ез. от E. GROS.
35. Ces exploits accomplis, ils revinrent l'un et l'autre en Asie; puis, après s'être, dans un entretien particulier, mutuellement exposé tous les sujets de défiance que les calomnies, ainsi que cela arrive ordinairement en semblables occurrences, leur avaient inspirés à l'un contre l'autre, et les avoir dissipés, ils se hâtèrent de se rendre en Macédoine. Ils y furent devancés par C. Norbanus et Decidus Saxa, qui traversèrent la mer Ionienne avant l'arrivée de Statius, occupèrent tout le pays jusqu'au Pangée et établirent leur camp près de Philippes. Cette ville est située au pied du Pangée et du Symbolon: ce lieu est en effet nommé Σύμβολον (signe de ralliement) parce que cette montagne συμβάλλει (rallie) une autre montagne qui s'étend dans l'intérieur des terres : il se trouve entre Naples et Philippes. L'une de ces villes est au bord de la mer, en face de Thasos : l'autre est bâtie dans l'intérieur des montagnes, au milieu d'une plaine. Aussi Brutus et Cassius (Saxa et Norbanus s'étaient d'avance saisis de ce passage qui était le plus court) n'essayèrent pas même de traverser de ce côté : ils firent le tour jusqu'à un autre passage plus long, vers l'endroit nommé les Crénides, et trouvèrent là aussi une garnison: cette garnison forcée, ils parvinrent dans l'intérieur de la montagne, et, s'approchant de la ville par les hauteurs, y assirent leur camp chacun séparément, si l'on peut s'exprimer ainsi, puisque. en réalité, ils n'eurent qu'un seuil et unique retranchement. Ils divisèrent, en effet, leur camp en deux, afin d'avoir les soldats mieux rangés et plus dociles au commandement; mais, tout l'espace compris entre eux étant entouré d'un fossé et d'une palissade, la ligne d'enceinte tout entière des uns et des autres n'en formait qu'une seule et leur donnait une commune sûreté.
Анг. превод от
http://penelope.uchicago.edu/Thayer/E/Roman/Texts/Cassius_Dio/home.html35 1 After accomplishing these results Brutus and Cassius came again into Asia; and all the suspicions which they were harbouring against each other as the result of calumnious talk, such as is wont to arise in similar conditions, they brought forward and discussed with each other in privacy, and after becoming reconciled again they hastened into Macedonia.
2 And they found that Gaius Norbanus and Decidius Saxa had anticipated them by crossing the Ionian Sea before Staius arrived, occupying the whole country as far as Mt. Pangaeum and encamping near Philippi.
3 This city is situated near Pangaeum and Symbolon. Symbolon ("Junction") is the name they give the place where the mountain mentioned joins on (symballei) to another that extends into the interior, and it is between Neapolis and Philippi; for the former town was near the sea, opposite Thasos, while the latter is situated within the mountains on the plain.
4 And in as much as Saxa and Norbanus, as it chanced, has already occupied the most direct pass across, Brutus and Cassius did not even try to get through that way but went round by a longer road that passes by a place called Crenides.
16 5 Here, too, they encountered a garrison, but overpowered it, got inside the mountains, approached the city along the high ground, and there encamped, nominally each by himself; but, as a matter of fact, they bivouacked together.
Български превод от английския текст Родена Б. :
След като стигнаха до тези изводи, Брут и Касий отново преминаха в Азия; и всички съмнения които се подклаждаха от клеветнически подмятания и съмнения те изгладиха помежду си, когато обсъдиха всичко един с друг насаме. И след като доверието бе възстановено между тях, те забързаха към Македония. И откриха, че Gai Norban и Desidius Saxa са ги изпреварили прекосявайки Йонийско море (3) преди Satius да пристигне, окупирайки цялата страна чак до планините и установявайки се на лагер близо до Филипи. Този град се намира близо до Pangaeus и Simbolon (Junction). Simbolon е името което са дали на мястото, където споменатата планина свършвя до друга планинска верига, която се простира във вътрешността и е между Неаполис и Филипи(4). Първият споменат град е близо до морето – срещу о-в Тасос, докато вторият се намира в планините сред равнината (1). Тъй като Gai Norban и Desidius Saxa имаха шанса да окупират най-краткия път, Брут и Касий даже не се опитаха да преминат по този път, като заобиколиха през по-дългия маршрут, който минава край място наречено Кренидес (2). На този път те също откриха гарнизон, но го победиха и отивайки във вътрешността на планината приближиха се до града по протежение на високите земи и там направиха лагери – всеки поотделно, но фактически те се разположиха на лагер заедно.
Кое е интересното от този текст за нас, като имаме пред вид, мястото на днешното Филипи е на 11,5 км. от Кавала по права линия в посока север - северо-запад от Кавала:
1. „В планините сред равнината” за нас е означение на хълмове или тепета намиращи се в полето. В анг. превод е означено the mountains on the plain което означава, „до (край, върху, на) равината”, но френският текст казва au milieu d'une plaine, което ще рече „по средата на равнината”, което доизяснява анг. превод в посока на мисълта, че планините са сред равнината. И тъй като тези „планини” са сред равнина, то очевидно става въпрос за значително по-малки геодезични формирования, отколкото сме свикнали да обозначаваме на български с понятието „планина”. Според българската изказност „планини сред равнината” няма, а има тепета, хълмове сред равнината . . .
2. Лагера на Брут и Касий според Дио Касий е край селото (града) Кренидес - „наречено Кренидес” - а не край Филипи. Лагера на авангарда на Антоний-Октавиан е край Филипи.
3. Също според Дио Касий, авангарда воден от Gai Norban и Desidius Saxa пресича Йонийско море, очевидно имайки пред вид, че този авангард разполага с флота за такъв преход.
4. Нека разделим това изречение смислово на две части:
4.1 „Simbolon е името което са дали на мястото, където споменатата планина свършва до друга планинска верига . . . ” – дотук израза е точно според наличната географска конфигурация. Планината Пангей се допира („свършва” или „започва” по анг. текст) единствено до крайбрежната веригата, успоредна на брега, която е продължение на крайните юго-западни масиви на Родопите. Т.е. Симболос по описанието на Дио Касий е днешният град Ελευθερουπολη (вж. фиг. 0)
4.2 . „ . . . която се простира във вътрешността и е между Неаполис и Филипи”. Тази верига обаче не е във вътрешността, а по крайбрежието. АКО Дио Касий има пред вид, че допирането на Пангей е до веригите на северозапад от него, във вътрешността (до които има около 10 км. и трудно може да се говори за допиране) то това „започване” на Пангей ще е от потока Αggitis (вж. фиг 0, потока е удебелен със синьо), където има и селце Συμβολη. При това положение обаче, обяснението, че Симболос е между Неаполис и Филипи, отпраща Филипи на запад и северозапад от днешното село Συμβολη, далече от Неполис (Кавала при това разсъждение е на около 30 км по права линия минимум, за всички селища западно от Συμβολη), и най вече, далече от Виа Егнатия. Това също противоречи на смисъла на израза, че Συμβολη е МЕЖДУ Филипи и Νεαπολισ. Това обяснение очевидно е повлияно от съображението, че Виа Егнатия е на север от планината Пангея, но както виждаме, това изявление внася тотално несъответствие за всички останали дадености в същият този текст на Дио Касий. Тъй като в третото си изречение Дио Касий казва, че авангарда на Gai Norban и Desidius Saxa се установява на лагер край Филипи, то този лагер става абсолютно безпредметен (ако е на север от Пангея), както да попречи на движение на войски по Виа Егнатия, така и да защити Амфиполис, един голям и ключов град на времето. АКО има някакви проходи на север от Пангея в планините, то те не водят за никъде и не могат да спрат войските на Брут и Касий, които идват от изток по крайбрежието и Виа Егнатия и се движат в посока Рим. Да видим какво казва Апиан.
I¡I
Предположително е бързият марш на авангарда на Имперската армия да се движи по Виа Егнатия, след дебаркирането в Дирахиум, която е построена от римската държава тъкмо за тази цел. В текста е казано:
87. Decidius и Norbanus са изпратени от Цезарят (Октавиан) и Антоний напред с 8 легиона в Македония откъдето изминават 1500 стадия през планините в направление Тракия, като подминавайки Филипи заемат проходите Corpilorum и Sapaeorum.
Нататък Апиан продължава:
Tillium vero Cimbrum, cum classe legioneque una et nonnulis sagittariis, oram legere jusserunt.
102. Тъй като планините Serrium се простират до самото море, Брут и Касий отклонили маршрута си крайбрежието към вътрешността, като изпратили един легион и малко стрелци с флота начело с Tilius Cimbrus да заобиколи планинския бряг. Плавайки съгласно указанията на Брут и Касий . . .Тилиус обозначил всички места удобни за лагери и също така за акустиране на кораби. Той направил това за да принуди Норбан да остави защитата на проходите, като безполезно дело. Всичко завършило според очакванията. Норбанус, намирайки се в Сапейските теснини се уплашил от вида на корабите и извикал при себе си Децидиус от Корпилийския проход.
Тук се казва, че авангарда на Имперската армия също е изпратил напред свой авангард начело с Децидиус и при появата на флотата на Тилиус, двете разделили се части на авангарда се съединяват отново. Трябва да се има пред вид, че тези Сапейски и Корнилски проходи имат някакво значение за Имперската армия САМО ако са на римския път Виа Енграсия. АКО те се намират встрани от този път, те биха имали съмнително значение за армията на Антоний и Октавиан, която се е запътила на изток, за да въдвори имперско управление. Също не трябва да се забравя в хода на тези мисли, че става въпрос за придвижване на многохилядно множество, хранителни припаси, помощни подразделения и т.н. чийто дислокация от едно място на друго не може да става по козите пътеки, като се споменава, че 4 дена преход по такива пътища почти довежда до бунт войската на Брут и Касий, коятож прави обхода начело с Раскупол.
-----------> ------------>